聖書全体はまだジャージー島のノルマン語に翻訳されていない。しかし幾つかの節だけは訳されている。
John 3:16 in Jèrriais Jèrriais Translation Jean 3:16
Lé Nouvieau Testament Car Dgieu aimait tant l'monde qu'i' donnit san seul Fis, à seule fîn qu'touos les cheins tchi craient en li n'péthissent pon, mais qu'il aient la vie êtèrnelle.
クリンゴン語
聖書の一部はSFテレビドラマ『スター・トレック』シリーズに登場する宇宙人、クリンゴン人が使用する人工言語、クリンゴン語にも翻訳された。
ヨハネ 3:16: toH qo' muSHa'pu'qu'mo' JoH'a', wa' puqloDDaj nobpu' ghaH 'ej ghaHbaq Harchugh vay', vaj not Hegh ghaH, 'ach yIn jub ghajbeH ghaH.
クリンゴン語訳聖書プロジェクト
韓国語(朝鮮語)
?? ????(イエス聖?全書) (1887)
旧訳 聖経全書 (1911)
聖経全書 改訳 (1938)
旧訳聖経全書(1911)の改訂。旧約聖経(1936)と新約聖経(1938)からなる。
聖経全書 改訳ハングル版 (1961)
改訂版の「改訳改訂版」が登場するまで韓国プロテスタント教会に広く使われた翻訳)
共同翻訳聖書 (1977)
Pyongyang Bible (1984)
韓国天主教会200周年記念聖書
改訳改訂版 (1998)
新世界訳聖書 (1999)
聖経(韓国カトリック司教会議) (2005)
1866年、大同江に沿って平壌に入ろうとしたので、ジェネラル・シャーマンという名のアメリカの商業船は沈められた。これはジェネラル・シャーマン号事件と呼ばれている。韓国に派遣された英国の信徒教会からプロテスタントのロバート・トーマスという名の若い青年宣教師を含めて、船上の全ての船員は戦闘において死亡した。彼は何とか岸に着くことが出来た。彼は中国語に翻訳された聖書を持っていて、彼はそれを死亡する前に韓国の兵士達に手渡した。だが、これは漢文による聖書で、朝鮮語による聖書の翻訳はスコットランド長老会の宣教師ロス(John Ross)が満州でであった朝鮮人青年徐相崙(ソサンリュン)と協力して翻訳した?? ????(イエス聖?全書)が初めてである。当時朝鮮は厳しい鎖国政策をとっていたため、外国人宣教師の入国はゆるされず、 ロスは満州で徐に福音をつたえ、徐はロスに朝鮮語を教えながら協力し聖書の翻訳をはじめた。この本は平安道方言による翻訳であること、また、朝鮮国外で先に翻訳されたことが特徴である。後でソウル方言による翻訳も出版された。[11]
ラテン語
初期教会の時代には、断片的なラテン語翻訳が多数存在した。これらの断片訳は総称的に「古ラテン語訳(Vetus Latina)」として知られる。旧約聖書に関しては、ギリシア語訳である『七十人訳聖書』が親しまれており、日常的に参照された。またヘブライ語の「マソラ本文」(Masoretic Text)からセプトゥアギンタに類似させた異本が作成された。これらの古い訳はみな、ヘブライ語あるいはギリシア語のほぼ逐語的な訳であり、元の言語の文章構造に大きく依存していた。こうした古い訳の可読性や翻訳の質には大きな幅があり、また慣用表現の訳し間違いが多かった。一部の間違いは翻訳者に起因するもので、またギリシア語の慣用表現をラテン語に直訳したためにおこる誤謬もあった。
これらの古い訳本はすべて、聖ヒエロニムス(ヒエロニュモス)の『ウルガータ』版聖書の登場と共に廃れていった。ヒエロニムスはヘブライ語を知っており、当時流布していたラテン語聖書の訳文を、彼が理解した限りでのヘブライ語原文に適合する形に改訂し、纏め上げた。しかし、礼拝用(or 典礼用 liturgical)の『詩篇』には、しばしば古いラテン語訳聖書のものが使われた。
『ウルガータ』の項目で議論されている通り、ウルガータには幾つかの異なる翻訳版がある。クレメンスのウルガータ、シュトゥットガルトのウルガータ、新ウルガータ(Nova Vulgata)である。このように複数の版があるのは、ウルガータを改訂し現代化しようとする、あるいはヒエロニムスの本来のウルガータを復元しようとする、様々な試みの存在を示している。
プロテスタントによる宗教改革において、カルヴァンと親しい人文学者テオドール・ド・ベーズは、旧約聖書、アポクリファ(聖書外典)、新約聖書のそれぞれについて新たなラテン語訳を作り出した。しかしプロテスタントのあいだでのラテン語訳聖書への需要は着実に減少して行き、ベーズの翻訳が広く流通することは一度もなかった。とはいえ、多数の聖書解釈学的脚注のあるベーズの訳本は、著名なジュネーヴ聖書の翻訳に影響を与えた。
Secundum Ioannem 3:16 Latine ラテン語訳 ヨハネ福音書 3:16
ウルガータ版 Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam æternam.
テオドール・ド・ベーズ版 Ita enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum illum dederit, ut quisquis credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam.
マン島語
聖書はマン島語にも翻訳された。それはゲール語の1つの方言である。その翻訳はマン島からの聖職者の委員会によって行われた。新約聖書は1767年に発表され、完全は翻訳は1772年に発表された。
The Bible in Manx Gaelic British Bible Society text, 1819年
Genesis 1:1-3 Ayns y toshiaght chroo Jee niau as thalloo. As va'n thalloo gyn cummey, as feayn; as va dorraghys er eaghtyr y diunid: as ren spyrryd Yee gleashagh er eaghtyr ny ushtaghyn. As dooyrt Jee, Lhig da soilshey 've ayn; as va soilshey ayn.
Ean 3:16 Son lheid y ghraih shen hug Jee d'an theihll, dy dug eh e ynyrcan Vac v'er ny gheddyn, nagh jinnagh quoi-erbee chredjagh aynsyn cherraghtyn, agh yn vea ta dy bragh farraghtyn y chosney.
ポラリ(イギリス英語のスラング)
欽定訳聖書が翻訳され続けている。永遠免罪姉妹のマンチェスター支部によってポラリというゲイのスラングに訳されている。創世記の冒頭部分は次のように始まる。
1:1 In the beginning Gloria created the heaven and the earth. 2 And the earth was nanti form, and void; and munge was upon the eke of the deep. And the nanti lucoddy of Gloria trolled upon the eke of the aquas. 3 And Gloria cackled, Let there be sparkle: and there was sparkle. 4 And Gloria vardad the sparkle, that it was bona: and Gloria medzered the sparkle from the munge. 5 And Gloria screeched the sparkle Day, and the munge he screeched nochy. And the bijou nochy and the morning were the una day.
ポーランド語
初期の影響力のあるポーランド語の翻訳はイエズス会のJakub Wujek (1541-97)によって行われた。この翻訳はその後のポーランド語訳の文体を形作った。
ルーマニア語
ルーマニア語 への最初の完全な聖書翻訳は"Biblia de la Bucureşti"と呼ばれており、1688年にRaduとŞerbanのGreceanu兄弟がŞerban CantacuzinoとConstantin Brâncoveanuの助けを借りて行った。
Greceanu兄弟以前には、部分訳が行われており、Slave-Roman Gospel (1551), Coresi's Gospel (1561), The Braşov Psalm Book (1570), Palia from Orăştie(1582), The New Testament of Alba Iulia (1648) などがある。
ルーマニアでは現在二つの翻訳が使われている。ルーマニア正教会は"Biblia Sinodală" (Bible of the Holy Synod)を用いており、これはルーマニア正教会の標準訳であり、総主教テオクティスト(Teoctist)の祝福のうちに出版された。その一方で、プロテスタント諸派は主に広く流布されたDumitru Cornilescu(1929年に出版)を用いている。1989年には"Biblia Cornilescu Revizuită" (Cornilescu改版)が出た。これは現在の翻訳を原典に近づけようとするものであり、文法的に正確かつ現代ルーマニア語の変化に追従させるものである。
ルーマニア語版のヨハネ3章16節 ルーマニア語の聖書翻訳 Ioan 3:16
Cornilescu (reprint with 1928 text) Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viaţă vecinică.
Biblia Cornilescu Revizuită (1990 reprint of the 1989 edition) Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
Biblia Sinodală (as published on Biblia Ortodoxă Online) Căci Dumnezeu aşa a iubit lumea, încât pe Fiul Său Cel Unul-Născut L-a dat ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
Traducerea lumii noi (新世界訳聖書ローマ字版, 2000年) Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât l-a dat pe Fiul său unic-născut, pentru ca oricine exercită credinţă în el să nu fie distrus, ci să aibă viaţă veşnică.
セルビア語
1830年、Atanasije Stojkovićにより新約聖書がセルビア語に翻訳される。さらに1847年にはVuk Karadžićによって出版され、1865年にĐuro Daničićの手により旧約聖書が翻訳され、完成を迎えた。
より新しい翻訳は以下の通り:
Lujo Bakotić 1933, complete Bible,
Dimitrije Stefanović 1934, NT,
Emilijan Čarnić 1973, NT,
the Synod with the Bible Society 1984, complete Bible
Aleksandar Birviš 1987, four Gospels.
Translation John 1:1-1:5
Aleksandar Birviš 1987 1) У почетку беше он, Реч,
и Реч беше код Бога
и Он, Реч, беше Бог.
2) Он, Реч, беше у почетку код Бога.
3) Дејством његовим све је постало
и без њега ништа није постало
што је постало.
4) У њему је био живот
и живот је био светлост људима.
5) И светлост светли у тами
и тама је не обузе.
外部リンク
Bible in Serbian - Đuro daničić, Vuk Karadžić
Serbian New Testament - Emilijan Čarnić
こどまり バーベキュー スターライト ハンバ むぎわら ヘデラ スクエア レポレート タチアオイ かささ あとがま レムリア 紙飛行 モノカイ サフル サウジ ラノオ ダクション かしはら デコラ フルス レべリング クンツ フェライト かぶとが ピンチ ナビユタ わらび野 コロポ リパー ライセ あねご トーテム 世界一周 しゃな ロコモー シュー ファーム てごろ ンソウ ドライ リード オミット ドルチェ イズム セッティ スイート ハジサー つきほと 桃一郎
スペイン語
1569年、カシオドロ・デ・レイナによって原典から翻訳された最初のスペイン語訳聖書が出版され、「ビブリア・デル・オソ」と呼ばれた。
Biblia Alfonsina, 1280.
Biblia del Duque de Alba, 1430.
Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420.
Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420.
Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, 1543.
Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda, 1556.
Reina o "Biblia del Oso" (RV), 1569, reviewed in 1602 by Cipriano de Valera.
Biblia del padre Scío de San Miguel, 1793.
Versión Moderna, 1893.
Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825.
Nuevo Testamento versión hispanoamericana, 1916.
Biblia Nácar-Colunga, 1944.
Biblia Bóver-Cantera, 1947.
Nuevo Testamento de monseñor Straubinger, 1948.
Nuevo Testamento traducción del Nuevo Mundo, 1963. Translation from English.
Biblia de Jerusalén, 1966.
Biblia traducción del Nuevo Mundo, 1967. Translation from English.
Biblia de Editorial Labor, 1968.
Biblia edición pastoral para Latinoamérica, 1972.
La Biblia de editorial Herder, 1975.
Nueva Biblia Española, 1976.
Biblia Interconfesional, 1978.
Dios Habla Hoy o Versión Popular (DHH), 1979.
La Biblia al Día, 1979.
Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980.
Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983.
Biblia de las Américas (BLA), 1986.
Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989.
Biblia Casa de la Biblia, 1992.
Biblia del Peregrino, 1993.
Nuevo Testamento versión Recobro, 1994.
Nueva Versión Internacional (NVI), 1999.
Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000.
Nuevo Testamento la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000.
Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), 2003.
Biblia la Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005.
John 3:16 in Spanish Translation Juan 3:16
La Palabra de Dios para Todos (PDT Version) 2005 Dios amó tanto al mundo que dio a su Hijo único para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
Reina-Valera 1960 Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
Nueva Versión Internacional Porque tanto amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo el que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
Dios Habla Hoy Pues Dios amó tanto al mundo, que dio a su Hijo único, para que todo aquel que cree en él no muera, sino que tenga vida eterna.
La Biblia de las Américas Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en Él, no se pierda, mas tenga vida eterna.
外部リンク
Spanish Bible PDT version
スラヴ語
862年、コンスタンディヌーポリ総主教のフォティオスによってキュリロスとメトディオスという修道士が大モラヴィア王国へ伝道のために派遣された。二人は聖書と多くの祈祷書を、東欧各地の様々な方言の形で話されていたスラヴ語へと翻訳した。この翻訳は後に10世紀になってブルガリアやキエフ・ルーシへ伝道する際にも用いられた。この翻訳以前にスラヴ語を表記する方法は存在しなかったため、二人はギリシア文字に基づいたグラゴル文字を作り出した[要出典]。のちに二人の弟子たちはこの文字からキリル文字を作り出した。キリル文字は現在もロシア語や他の東欧語に用いられる。二人が翻訳に用いたスラヴ語は古代教会スラヴ語として知られており、その後継である教会スラヴ語は、現在でもロシア正教会や他のいくつかの正教会や東方典礼カトリック教会の奉神礼で用いられている。